A weboldla lokalizációja továbbmutat a fordításon
A nemzetközi piacra lépés egyik kulcsfontosságú eleme a megfelelő lokalizáció. Különösen igaz ez akkor, ha a spanyol nyelvterületet célozzuk meg, hiszen nem csupán Spanyolországról beszélünk, hanem Latin-Amerika számos országáról is, ahol több mint 460 millió ember beszéli a spanyolt anyanyelvként, viszont eltérő szóhasználattal.
A sikeres lokalizáció azonban jóval többet jelent egyszerű fordításnál; kulturális, technikai és nyelvi finom eltéréseket figyelmbevételét is jelentik.
Miért nem elég a szó szerinti fordítás?
Sokan abba a hibába esnek, hogy a weboldal lokalizációját egyszerű fordítási feladatnak tekintik. „Lefordítjuk a szöveget spanyolra, és kész is vagyunk” – gondolják tévesen. A valóság azonban ennél sokkal összetettebb.
A spanyol nyelv, bár egységesnek tűnhet, valójában számos regionális változattal rendelkezik. Más kifejezéseket használnak Spanyolországban, mint Mexikóban, Argentínában vagy Chilében. Például a számítógép egeret Spanyolországban „ratón”-nak hívják, míg Mexikóban gyakran a „mouse” kifejezést használják. Hasonlóképpen, a mobiltelefon Spanyolországban „móvil”, míg Latin-Amerikában inkább „celular”.
De nem csak a szóhasználat különbözik. A kulturális utalások, a humor, a megszólítási formák mind-mind olyan elemek, amelyek szó szerinti fordítása félreértésekhez vezethet. Egy magyar reklámszöveg, amely a hazai közönség számára vicces és figyelemfelkeltő, spanyolul akár értelmetlennek vagy sértőnek is hathat.
Kulturális különbségek és lokalizáció
Tegezés
CONTRA
Magázás
Az egyik legszembetűnőbb különbség a magyar és a spanyol kommunikáció között a tegezés-magázás kérdése. Míg a magyar üzleti kommunikációban a magázódás még gyakori, addig a spanyol marketingkommunikációban a közvetlen, tegeződő forma („tú”) az elterjedt.
Ez különösen igaz az online térben, ahol a közvetlenebb hangvétel segít kapcsolatot teremteni a célközönséggel.
Példa:
- Magyar változat: „Tekintse meg legújabb termékeinket!”
- Spanyol változat: „¡Mira nuestros nuevos productos!” (Nézd meg az új termékeinket!)
A formális helyzetekben továbbra is használják az „usted” formát azaz a magázódás nem vesztette el jelentését, de a digitális marketingben a közvetlen megszólítás hatékonyabb.
Időérzékelés és határidők
”A spanyolok nem az órát nézik, hanem a nap állását. Nem a perceket számolják, hanem a beszélgetéseket.
Antonio Muñoz Molina spanyol íróspanyol író
A spanyol kultúrában az időhöz való viszony is más, mint Magyarországon. Míg nálunk a pontosság és a határidők betartása alapvető elvárás, a spanyol kultúrában rugalmasabban kezelik az időt. Ami nem egyenlő azzal, hogy ne lennének megbízhatóak, cask kapcsolatok építése gyakran fontosabb, mint a szigorú időbeosztás.
Ez a különbség megjelenik a weboldalak szövegeiben is. Például egy magyar webshopban gyakran hangsúlyozzuk a gyors kiszállítást és a pontos határidőket, míg a spanyol változatban érdemes lehet inkább a minőségre és a személyes kapcsolatra helyezni a hangsúlyt.
Színek és szimbólumok
A spanyol kultúrában az időhöz való viszony is más, mint Magyarországon. Míg nálunk a pontosság és a határidők betartása alapvető elvárás, a spanyol kultúrában rugalmasabban kezelik az időt. Ami nem egyenlő azzal, hogy ne lennének megbízhatóak, cask kapcsolatok építése gyakran fontosabb, mint a szigorú időbeosztás.
Ez a különbség megjelenik a weboldalak szövegeiben is. Például egy magyar webshopban gyakran hangsúlyozzuk a gyors kiszállítást és a pontos határidőket, míg a spanyol változatban érdemes lehet inkább a minőségre és a személyes kapcsolatra helyezni a hangsúlyt.
Technikai szempontok a lokalizációnál
Szöveghosszúság és elrendezés
A spanyol szövegek általában 15-30%-kal hosszabbak, mint a magyar megfelelőik. Ez komoly kihívást jelenthet a weboldal elrendezésénél, különösen a gomboknál, menüpontoknál és a korlátozott hellyel rendelkező felületeknél.
Példa:
- Magyar: „Kosárba”
- Spanyol: „Añadir al carrito” (Hozzáadás a kosárhoz)
Látható, hogy a spanyol verzió jóval hosszabb, ezért a tervezés során gondoskodni kell arról, hogy a hosszabb szövegek is megfelelően jelenjenek meg. Érdemes rugalmas elrendezést (responsive design) alkalmazni, amely automatikusan alkalmazkodik a különböző szöveghosszúságokhoz.
Mértékegységek és számformátumok
A spanyol szövegek általában 15-30%-kal hosszabbak, mint a magyar megfelelőik. Ez komoly kihívást jelenthet a weboldal elrendezésénél, különösen a gomboknál, menüpontoknál és a korlátozott hellyel rendelkező felületeknél.
A mértékegységek és számformátumok is különböznek a két kultúrában:
- Dátumformátum: Magyarországon az év-hónap-nap vagy nap-hónap-év formátum az elterjedt, míg Spanyolországban a nap-hónap-év formátumot használják.
Magyar: 2025.05.23. vagy 2025-05-23
Spanyol: 23/05/2025
- Számok írásmódja: A tizedesvessző és az ezres elválasztó használata is eltérő.
Magyar: 1 234,56
Spanyol: 1.234,56
- Mértékegységek: Bár mindkét ország a metrikus rendszert használja, a mértékegységek jelölése és használata eltérhet.
Ezeket a különbségeket figyelembe kell venni a weboldal lokalizálásakor, különösen az e-kereskedelmi oldalaknál, ahol az árak, méretek és egyéb számszerű adatok fontos szerepet játszanak.
Pénznem és fizetési módok
Ha webshopot üzemeltetünk, fontos, hogy a spanyol piacra lépve az euróban történő árazást alkalmazzuk, és a helyi fizetési módokat is támogassuk. Spanyolországban például népszerű a Bizum mobilfizetési rendszer, amely hasonló a Magyarországon gyakori SimplePay-hez.
Az árak megjelenítésénél figyelni kell arra is, hogy Spanyolországban az áfát (IVA) általában belefoglalják a feltüntetett árba, és ezt külön jelzik is („IVA incluido”).
Nyelvi sajátosságok és stiláris különbségek
Formális vs. informális stílus
Mint már említettük, a spanyol marketingkommunikációban általában a közvetlen, tegeződő forma az elterjedt. Ez azonban nem jelenti azt, hogy minden szituációban ez a megfelelő. Banki, jogi vagy egészségügyi témáknál továbbra is a formálisabb hangnem lehet indokolt.
Példa a stílusbeli különbségre:
- Magyar (formális): „Kérjük, töltse ki az alábbi űrlapot a regisztrációhoz.”
- Spanyol (informális): „Rellena este formulario para registrarte.” (Töltsd ki ezt az űrlapot a regisztrációhoz.)
Mint már említettük, a spanyol marketingkommunikációban általában a közvetlen, tegeződő forma az elterjedt. Ez azonban nem jelenti azt, hogy minden szituációban ez a megfelelő. Banki, jogi vagy egészségügyi témáknál továbbra is a formálisabb hangnem lehet indokolt.
Példa a stílusbeli különbségre:
- Magyar (formális): „Kérjük, töltse ki az alábbi űrlapot a regisztrációhoz.”
- Spanyol (informális): „Rellena este formulario para registrarte.” (Töltsd ki ezt az űrlapot a regisztrációhoz.)
Megszólítások és köszöntések
A spanyol weboldalak gyakran melegebb, barátságosabb hangnemet használnak, mint a magyar megfelelőik. A köszöntések és megszólítások is személyesebbek lehetnek.
Példa:
- Magyar: „Üdvözöljük weboldalunkon!”
- Spanyol: „¡Hola! Bienvenido/a a nuestra página web.” (Szia! Üdvözlünk a weboldalunkon.)
A spanyol változatban gyakran használnak felkiáltójeleket és egyéb érzelmi töltetet kifejező elemeket, amelyek a magyar szövegekben ritkábbak.
Regionális különbségek
Ha a teljes spanyol nyelvű piacot célozzuk meg, figyelembe kell vennünk a regionális különbségeket is. Néhány példa:
– Spanyolország vs. Latin-Amerika: Bizonyos szavak teljesen más jelentéssel bírnak a különböző régiókban. Például a „coger” ige Spanyolországban azt jelenti, „fogni, megfogni”, míg Latin-Amerika egyes részein vulgáris jelentéssel bír.
– Terméknevek: Egyes termékek neve is eltérő lehet. Például a számítógép Spanyolországban „ordenador”, míg Latin-Amerikában inkább „computadora”.
Ha konkrét országot célzunk meg (pl. csak Spanyolországot vagy csak Mexikót), akkor érdemes az adott ország nyelvváltozatát használni. Ha azonban az egész spanyol nyelvű piacot szeretnénk elérni, akkor a „nemzetközi spanyol” használata javasolt, amely kerüli a regionális kifejezéseket.
Gyakori hibák a lokalizációs folyamat során
1. Gépi fordítás ellenőrzés nélküli használata
Az egyik leggyakoribb hiba a gépi fordítás (pl. Google Translate) kritika nélküli alkalmazása. Bár ezek az eszközök sokat fejlődtek az elmúlt években, még mindig nem képesek tökéletesen megragadni a nyelvi finomságokat és kulturális utalásokat.
Példa a gépi fordítás hibájára:
- Magyar eredeti: „Falra hányt borsó” (idiomatikus kifejezés, jelentése: hiábavaló erőfeszítés)
- Gépi fordítás spanyolra: „Un guisante arrojado a la pared” (szó szerinti fordítás: „falra dobott borsó” – nem adja vissza az eredeti jelentést)
- Helyes fordítás: „Predicar en el desierto” (szó szerint: „a sivatagban prédikálni”, ami a spanyol megfelelő kifejezés a hiábavaló erőfeszítésre)

A gépi fordítás jó kiindulópont lehet, de mindenképpen szükséges anyanyelvi szinten beszélő lektor bevonása, aki ellenőrzi és javítja a szöveget.
2. Jogszabályból adódó eltérések
Minden országnak megvannak a saját jogszabályai az online kereskedelemre, adatvédelemre és fogyasztóvédelemre vonatkozóan. Pl.: jótállási időszak hossza, elállási jog személyre szabott termék esetén stb
3. Kultuális utalások
A magyar weboldalak gyakran tartalmaznak olyan kulturális utalásokat, amelyek a spanyol közönség számára érthetetlenek lehetnek. Például a magyar népmesékre, történelmi eseményekre vagy közismert magyar személyiségekre való hivatkozások nem feltétlenül működnek a spanyol piacon.
Ezeket vagy el kell hagyni, vagy olyan megfelelőkkel helyettesíteni, amelyek a spanyol közönség számára is érthetőek.
4. Keresőoptimalizálás elhanyagolása
A keresőoptimalizálás (SEO) kulcsszavai nyelvenként eltérőek lehetnek. Nem elég a magyar kulcsszavakat egyszerűen lefordítani spanyolra – kutatást kell végezni, hogy megtudjuk, a spanyol felhasználók milyen kifejezésekkel keresnek az adott témában.
Például, míg Magyarországon a „használt autó” kifejezést használják, Spanyolországban a „coche de segunda mano” vagy „coche usado” a megfelelő keresési kifejezések és ezekre kell optimalizálnunk a tartalmat.